搏击

我是历经8年终于出版了倒转

2019-07-15 16:17:33来源:励志吧0次阅读

我是:历经8年终于出版了《倒转

原标题:我是:历经8年终于出版了《倒转

作者乔纳森-威尔逊(Jonathan Wilson)对于足球发展历史有深入研究,为《卫报》等撰稿,在肆客足球APP开设威尔逊专栏。

我第一次翻译足球文章,是2005年12月发在天涯和搜狐的《清道夫过时了吗?》 作者是美国爱荷华州一所中学的足球教练。

我很喜欢文章的内容,就想译出来。为了弄清一些难点,翻译时我经常查资料,发现了很多从前想象不到的未知领域,遇到了一些怎么也找不到答案的新问题。

我一直对英文足球书有兴趣,但不知道怎么买。2008年夏天,我在《卫报》站上看到这本《倒转》的广告,那会儿买外文书,无论纸质还是电子版,都不像现在这么方便。

幸运的是我在天涯有些朋友,来财在留学,于是向她求助,最后她带回来《倒转》等11本。2009年8月我去面试,返回广州时,为了取书专门在上海中转。

我翻译《倒转》是因为单纯的喜欢,觉得它有趣有价值,所以迎难而上,尽力做好。也有一点,想超越自己,一些人提起我就想到《清道夫》,我不想吃多年前的老本。

2006年3月,我来到《当代体育》杂志社做足球。《当代体育》的一些文稿是编译自外国报刊,我翻译了不少,渐渐熟悉了格兰威尔、大卫科恩和乔纳森-威尔逊等专栏作家,了解到他们的著作。

工作很累,只有清样后才能轻松一两天,我好到资料室翻翻书和杂志。《世界足球》夏季的几篇长文,让我大开眼界。但工作节奏快、停不下来,我很快写空了,痛感资料匮乏,于是开始收集,但非常凌乱,收藏夹怎么也整理不完。

另一个问题是我的中文功底不足以应对工作量,总是急匆匆赶稿,我经常不知道是这么写好还是那么写好,没时间推敲怎样才能更通顺,无暇查证如何更符合规范。

余光中的一个的音频了我,他讲了中文的简洁灵活,还有如何避免受英文的污染。

王小峰的一句话也提醒了我,他在博客里谈及应避免的字。从那以后我开始注意,能少用一个字就少用一个字,有时也会重新修改自己从前的文章。

2007年我在虎扑工作,年底又去到广州在易做国际足球,之后还加入译言的翻译团。直到2012年5月,我第二次到,在电子杂志《最体育》工作至今。

面试的时候,我跟主编谈起自己想出一本巴萨史,2009年我给《足球俱乐部》杂志特刊写了巴萨简史,想以此为基础扩充,那会儿已经完成了近20万字。

过了一段时间,在化学工业出版社工作的李大林到公司来,临走时他问我:巴萨史进展如何了?

我很惭愧,因为基本上停了,好多比赛和资料要看。我想起《倒转》,觉得出译作会容易得多,便向他介绍。后来的事明这个想法大错特错。

我这边继续翻译,9月完成了荷兰足球那一章,还找到了另一个徐天辰合作,那会儿他回国了,在《金融时报》中文工作。

2012年冬至,即盛传的世界那天下午,大林、天辰和我一起详细地商量这本书。大概在2013年初,大林终于联系到猎户星座出版社(Orion; UK ed. edition),他说已经在权衡报价。

但之后大林的工作发生变动,他将离开化工社,去筹建湖北科学技术出版社的中心并担任总经理,版权的事便停顿下来。

我们担心被别人买走版权,2013年7月忍不住又联系了猎户星座出版社。这次对方很快回复,并且转发给代理版权的谭光磊。

谭光磊回复说,之前虎扑联系过他,已经有出版社在评估这本书:若能與你們幾位優秀的譯者合作,那就是皆大歡喜了。我趕緊來詢問一下他們的評估狀況哦!

我希望尽快报价,以免错失版权。9月末,担心的事发生了:谭光磊发邮件告诉我,虎扑联合新世界出版社提出报价。我一边回复邮件,强调的水准和最体育的推广能力,一边打电线日谭光磊提出一个更高的金额:目前我們收到的報價已接近 美金。

从前一起商量的时候,大林谈过出版社的不易,环节多、利润低,这部书又小众、销量有限,需要控制成本。

我很清楚出版社承担不了更高投入,犹豫几秒钟后,我提出我自己给出版社一万元人民币,用来提高报价。

这笔钱,我没想过让其他人承担。大林当天就回复了邮件,在前面报价的基础上增加1600美元,在引进版的足球书中,这个报价非常高。

之后是漫长的等待,我们费了心思但没有进展。直到12月初,终于收到邮件:幾經考慮,雖然你們和另一家出版社的報價條件相當,但因為你們有實力堅強的譯者團隊,我覺得還是交給你們來做最恰當。我們這就把報價發給外方,盡快跟你們確認吧!

这个好消息让我一下子振奋了,在上看到邮件后,我从床上一跃而起。尽管事后看来,这时离最终签字还很远。

2013年最后一天,我发了条朋友圈:新的一年,希望身体好一点,节目流量高一点,版权尽快敲定。

《倒转》原定于2014年9月发行,但进度拖后了。夏天时我去了大林的办公室,在楼下的ATM取出现金,支付那一万元,然后告诉他:不好意思,大林,我们失信了。

书中的生词和成语略多,不时出现结构复杂的长句。我动笔时,谷歌、有道、维基,还有Merriam-Webster等线上词典,都开着。尽管如此,每一章我都会遇到几句怎么也拿不准的。

这时蝶歌给了我很大帮助。她英文很好,单词在语境中的含义,长句的结构和内在逻辑,还有上下文的呼应,都理解得非常到位。

有一个错译我印象最深,to swing a cat。当时查到了是习语,也知道是形容空间狭小,但译出来的含义有偏差,他告诉我是指揪住猫的尾巴(或抓住后腿)抡一圈,我搜了图片后一看就懂了,之后我遇到不懂的词句时,不忘用谷歌搜一下图片。

原作内容广博,涵盖了足球诞生后140年来的主要战术演变,要想准确理解,背景知识必不可少,并且不光是足球知识。有时为了弄懂一句话,我会去看相关的书和文章,希望找到线索和答案,像大海捞针一样。

作者行文的一个思是足球及足球战术与所处社会的互动,这种互动时而直接、鲜明,时而间接、隐晦,需要充分观察社会现象,并且达到一定认知水准,不能停留在标签式成见,更不能和想当然。

描述和分析这种互动时,作者经常引用其他领域学者的言论,第4章摘抄了剧评家波尔加的文章,第7章有人类学家达马塔的观点,第12章引用建筑师贝克曼的话。

知识笔下的一些语句颇,准确理解并用流畅的中文表达出来,挺难的,有的句子几乎没法翻,我甚至想过在注释中附上原文。

我觉得,不看比赛的话译不好这本书。战术占了很多篇幅,主要分两类:偏抽象的理论阐述和叙述具体的比赛进程。单凭想象不足以把握前者,需要以对比赛的观察和感受为基础。后者也需要,文字的表现力不如影像。

书中提到的比赛,我能找到的基本都找到了。书中说2002年世界杯阿根廷队的阵型是3322,我印象中是3313,国际足联发布的技术报告记作3421,到底哪种更准确,只有重看3场小组赛才知道。

书中1977年冠军杯决赛的阵型图明显不对,我找好友harpul帮忙,他看了一遍,写了大致站位,说不确定门兴的人是谁。我很好奇,把看了两遍,然后写了观战笔记发在微博上,交书稿时我删了这张阵型图,精装版会补充。

另一个难点是术语的翻译。我经常发现不同的人对同一概念的理解完全不同,例如对人一词的理解和使用非常混乱。

因为有积累,我自信书中英文术语和俚语的翻译不会出问题,可其他语言的我就懵了。例如passovotchka一词,费了好多时间最后还是只能猜测:passova相当于passer,即传球者,昵称化将结尾的a变成 очка,即ochka,多了字母t可能跟发音有关。

还有巴西球星达-吉亚发明的short dribble是什么意思,我搜寻和查证后还是拿不准,最后只好去问作者,是不是指盘带时步子迈得小。他回答说,可能是这个意思,但含义在葡萄牙语中也不明确。

交书稿是在2015年12月,春节前我收到出版社寄来的打印稿,手写了校对意见。我很不愿别人动自己的,却也没有一味强硬,我在PDF文件上改了约四次,有几章重新排版。在我的强烈要求下,使用了原版的封面。

2016年欧洲杯期间,中文版总算上市了。6月27日开始发货,我看到第一个订单来自上海松江,像是大学城的学生。

发行后我关心两个问题,一是首印都卖出去,二是差错少些。那两天我盯着销售上数据,每刷新一次都会增加,7月2日晚上就确定了要加印。

我也关注着豆瓣、电商和微博上的评论。我还没有看到有人能挑出错译,也没有发现需要回应的负面评价。我愿意跟懂中英文的朋友交流具体问题,具体到某个词、某句话的含义和表达。但首印有一些错别字,我,请读者多包涵。

首印有300本的大购买,我买了100本送给朋友和参与者,黄健翔老师买了200本,送给球员、教练、朋友和中观众。他帮了我太多,在微博上推,在节目中推,在朋友圈推。

郜林收到后,拿着书走出机场时被摄影拍到,巧的是他刚刚罚丢点球,于是他妻子发了那条微博,立刻火了。后来我传了那张照片给原作者乔纳森威尔逊,他觉得挺有意思,马上发了条推特,原来他也知道郜林。

书发行之后好评很多。不止一个人喜欢书中巴尔达诺话。多位读者说,全书的结尾读起来让潮澎湃,我也体会到了。一个读者说是学校推荐的,让我浮想联翩:要是能成为高校教材该多好。

澎湃上有篇书评:要想将此书译好,必须具备丰富的体育翻译经验、渊博的足球历史知识,当然,尤其需要出色的汉语驾驭能力,在这几方面的表现相当不俗,值得我们致敬。可以想见,他们不仅查阅了大量的相关资料,而且也看了不少贯穿于足球史各个时期的老比赛视频作为一个收藏此类比赛视频的爱好者,笔者深知个中甘苦。

欧洲央行停止降息步伐黄金向下能量初生成
成本因素支撑底部需求疲软制约麦价
三大运营商资费标准
当前改革面临3大挑战政府建设成关键因素我
第六届特奥会绵阳赛区首金在北川产生
分享到: